Home         Store

 

 

 

 

Hinduism: Hymn to Kali

 

VERSE 16

O KaLi, 1 whoever 2 on Tuesday at midnight, 3 having uttered Thy mantra, makes offering even but once with devotion to Thee of a hair of his Sakti 4 in the cremation-ground, 5 becomes a great poet, a Lord of the earth, and ever goes mounted upon an elephant. 6

COMMENTARY

'Kali'

Dispeller of the fear of Kala or Death.

'Whoever'

Here a Divya Sadhaka.

'Midday' (Madhyahne)

At noon.

'Devotion' (Premna)

That is Parabhakti.

'Offers' (Vitarati)

Merges in Thee, that is, attains Nirvikalpa-Samadhi. Patanjala-Sūtra says that Nirvikalpa-Samadhi is attained by suppression of the Vṛtti of mind.

'In the cremation-ground' (Citayam)

In thee as Consciousness (Cit).

'Bija'

That is here nectar which issues on the enjoyment of the union of Kula-kundalini and ParamaSiva. The Gandharvamalika-Tantra says, 'Oh beloved One, the Queen of Devas unites with ParaSiva and

p. 81

in a moment, Oh Devi ParameSvari, nectar is forthwith produced. That nectar, Oh Devi, is like the juice of lac. With it, Oh, Mistress of the Devas, libation (Tarpaṇa) should be offered to the supreme Devata.'

'At home' (Gṛhe)

In the thousand petalled Lotus (Sahasrara).

'Hair with its root' (Cikuraṁ samūlaṁ)

The mind with its functions. It is such Sadhaka who gains both enjoyment and Liberation.

p. 82
Footnotes

80:1 p. 81 Kali is destroyer of Kala (V).

80:2 'Whoever' is here a Vira Sadhaka.

80:3 Madhyahne. Noon or (here) midnight, Kakarakūtarahasya says, 'Whoever naked and with dishevelled hair, on a Tuesday, at midnight, does Homa in the cremation-ground with hair, nails, seed and whatever adheres to the Sammarjańi and offers them after having uttered the Mūlamantra and recited Thy name a thousand times attracts to him the Lord of the Earth' (V).

80:4 The offering is stated in the words grihe sammarjanya parigalitabijam hi chikurang samūlang madhyanhe vitarati chitayang kujadine. These words have received various interpretations, of which the two chief alternatives are given. Gṛhe is by some translated as 'at home,' in distinction from the cremation-ground to which, according to this rendering, the sadhaka subsequently goes to make his offering. This, however, is said to be erroneous, as the sadhana takes place not in the house but in the cremation-ground. Others (see Calcutta edition) translate it as the equivalent of grihini, or wife. Sammarjani is by them read to mean 'comb.' Parigalita is translated 'removed,' in the sense that the curling of the hair of the wife is 'removed' or straightened with the comb. Bijam given either its primary meaning, or as the equivalent of virya is said to mean kautilyam, or curl of the hair. Cikuram is hair,' and samūlam qualifies it, meaning pulled out, taken off at the root. The meaning is, then, an offering is made of the wife's hair, the curls (kautilyam) of which have been straightened out with the comb (sammarjanya), and some of which has come off at the root (samūlam). The correct rendering, however, is according to K. B. Saktisadhakayoh gṛhe maithunasamaye p. 82 yoniliṁgasaṁgharṣavaSat Saktiyonipatitaṁ viryaliptaṁ loma devyai samarpitaṁ bhavati. Gṛhe thus does not mean 'at home,' but manmathagrihe. The hair is from the same. Saṁmarjani = SiSna. Samūlaṁ qualifies cikuram in the sense of 'come off at the root' under the circumstances stated. Parigalita is 'dropped'—referring to the virya.

According to Vimalananda, Gṛhe parigalita-viryaṁ, is that produced by union with the Sadhaka's svaSakti or wife (V).

Of the words Gṛhe saṁmarjanya parigalita-viryaṁ cikuram samūlaṁ the Commentator Durgarama SiddantavagiSa gives the two following alternative expressions: (a) Sammarjanya means with a comb with which the hair is put in order. Parigalitaviryam chikuram means hair of which the Virya or crookedness has been removed. Gṛhe means in the wife: for it is said the wife is the home. The whole phrase then means Wife's hair, root and all, combed out straight with a comb or (b) Sammarjanya Parigalita-viryaṁ means Sukra produced by Sammarjani here meaning Liṅga of the Sadhaka; gṛhe means in the abode of Kama that is Yoni of Sakti together with hair, root and all.

The English translation is somewhat abbreviated with the object of giving only so much as all renderings are agreed upon. But in practice Virya is used by most in its literal sense, this is the gross meaning. The inner sense is given in the Svarūpa-vyakhya which follows.

80:5 According to some, the offering is made on the built-up pyre, and, according to others, on the fire after the body has been consumed. Cita, however, is really used as a synonym for the burning ground (SmaSana). The Niruttara-Tantra (Ch. I) speaks of two Kinds of SmaSana:

SmaSanaṁ dvividhaṁ deva cita yonih prakiṛtitaṁ.

80:6 That is, he becomes a Raja, and has no longer to go on foot like common folk.
from Hinduism: Hymn to Kali

 

Home         Store

The Internet Library. Alternative encyclopedia, dictionary, and wikipedia distillation.