The Internet Library. Alternative encyclopedia, dictionary, and
wikipedia distillation.
Buddhism: The Lotus Sutra
CHAPTER XVIII.
THE ADVANTAGES OF A RELIGIOUS PREACHER.
the Lord (Buddha) then addressed the Bodhisattva Mahasattva
Satatasamitabhiyukta (i.e. ever and constantly strenuous). Any one,
young man of good family, who shall keep, read, teach, write this
Dharmaparyaya or have it written, let that person be a young man of
good family or a young lady, shall obtain eight hundred good
qualities of the eye, twelve hundred of the ean, eight hundred of
the nose, twelve hundred of the tongue, eight hundred of the body,
twelve hundred of the mind. By these many hundred good qualities the
whole of the six organs shall be perfect, thoroughly perfect. By
means of the natural, carnal eye derived from his parents being
perfect, he shall see the whole triple universe, outwardly and
inwardly, with its mountains and woody thickets, down to the great
hell Avīki and up to the extremity of existence. All that he shall
see with his natural eye, as well as the creatures to be found in
it, and he shall know the fruit of their works.
And on that occasion the Lord (Buddha) uttered the following stanzas:
1. Hear from me what good qualities shall belong to him who
unhesitatingly and undismayed shall preach this Sutra to the
congregated assembly.
2. First, then, his eye (or, organ of vision) shall possess eight
hundred good qualities by which it shall be correct, clear, and
untroubled.
With the carnal eye derived from his parents he shall see the whole
world from within and without.
4. He shall see the Meru and Sumeru, all the horizon and other
mountains, as well as the seas.
5. He, the hero, sees all, downward to the Avīki and upward to the
extremity of existence. Such is his carnal eye.
6. But he has not yet got the divine eye, it having not yet been
produced in him; such as here described is the range of his carnal
eye.
Further, Satatasamitabhiyukta, the young man of good family or the
young lady who proclaims this Dharmaparyaya and preaches it to
others, is possessed of the twelve hundred good qualities of the
ear. The various sounds that are uttered in the triple universe,
downward to the great hell Avīki and upward to the extremity of
existence, within and without, such as the sounds of horses,
elephants, cows, peasants, goats. cars; the sounds of weeping and
wailing; of horror, of conch-trumpets, bells, tymbals; of playing
and singing; of camels, of tigers; of women, men, boys, girls; of
righteousness (piety) and unrighteousness (impiety); of pleasure and
pain; of ignorant men and aryas; pleasant and unpleasant sounds;
sounds of gods, Nagas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas,
Kinnaras, great serpents, men, and beings not human; of monks,
disciples, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas; as many
sounds as are uttered in the triple world, within and without, all
those he hears with his natural organ of hearing when perfect. Still
he does not enjoy the divine ear, although he apprehends the sounds
of those different creatures, understands, discerns the sounds of
those different creatures, and when with his natural organ of
hearing he hears the sounds of those creatures, his ear is not
overpowered by any of those sounds. Such, Satatasamitabhiyukta, is
the organ of hearing that the Bodhisattva Mahasattva acquires; yet
he does not possess the divine ear.
Thus spoke the Lord (Buddha); thereafter he, the Sugata, the Master, added:
7. The organ of hearing of such a person becomes (or, is) cleared
and perfect, though as yet it be natural; by it he perceives the
various sounds, without any exception, in this world.
8. He perceives the sounds of elephants, horses, cars, cows, goats,
and sheep; of noisy kettle-drums, tabours, lutes, flutes, Vallaki-lutes.
9. He can hear singing, lovely and sweet, and, at the same time, is
constant enough not to allow himself to be beguiled by it; he
perceives the sounds of kotis of men, whatever and wherever they are
speaking.
10. He, moreover, always hears the voice of gods and Nagas; he hears
the tunes, sweet and affecting, of song, as well as the voices of
men and women, boys and girls.
11. He hears the cries of the denizens of mountains and glens; the
tender notes of Kalavinkas, cuckoos, pea fowls, pheasants, and other
birds.
12. He also (hears) the heart-rending cries of those who are
suffering pains in the hells, and the yells uttered by the Spirits,
vexed as they are by the difficulty to get food;
13. Likewise the different cries produced by the demons and the
inhabitants of the ocean. All these sounds the preacher is able to
hear from his place on earth, without being overpowered by them.
14. From where he is stationed here on the earth he also hears the
different and multifarious sounds through which the inhabitants of
the realm of brutes are conversing with each other.
15. He apprehends all the sounds, without any exception, whereby the
numerous angels living in the Brahma-world, the Akanishthas and
abhasvaras, call one another.
16. He likewise always hears the sound which the monks on earth are
raising when engaged in reading, and when preaching the law to
congregations, after having taken orders under the command of the
Sugatas.
17. And when the Bodhisattvas here on earth have a reading together
and raise their voices in the general synods, he hears them
severally.
18. The Bodhisattva who preaches this Stara shall, at one time, also
hear the perfect law 2 that the Lord (Buddha) Buddha, the tamer of men,
announces to the assemblies.
19. The numerous sounds produced by all beings in the triple world,
in this field, within and without, (downward) to the Avīki and
upward to the extremity of existence, are heard by him.
20. (In short), he perceives the voices of all beings, his ear being
open. Being in the possession of his six senses, he will discern the
different sources (of sound), and that while his organ of hearing is
the natural one;
21. The divine ear is not yet operating in him; his ear continues in
its natural state. Such as here told are the good qualities
belonging to the wise man who shall be a keeper of this Sutra.
Further, Satatasamitabhiyukta, the Bodhisattva Mahasattva who keeps,
proclaims, studies, writes this Dharmaparyaya becomes possessed of a
perfect organ of smell with eight hundred good qualities. By means
of that organ he smells the different smells that are found in the
triple world, within and without, such as fetid smells, pleasant and
unpleasant smells, the fragrance of diverse flowers, as the
greatflowered jasmine, Arabian jasmine, Michelia Chainpaka,
trumpet-flower; likewise the different scents of aquatic flowers, as
the blue lotus, red lotus, white esculent water-lily and white
lotus. He smells the odour of fruits and blossoms of various trees
bearing fruits and blossoms, such as sandal, Xanthochymus,
Tabernęmontana, agallochum. The manifold hundred-thousand mixtures
of perfumes he smells and discerns, without moving from his
standing-place. He smells the diverse smells of creatures, as
elephants, horses, cows, goats, beasts, as well as the smell issuing
from the body of various living beings in the condition of brutes.
He perceives the smells exhaled by the body of women and men, of
boys and girls. He smells, even from a distance, the odour of grass,
bushes, herbs, trees. He perceives those smells such as they really
are, and is not surprised nor stunned by them. Staying on this very
earth he smells the odour of gods and the fragrance of celestial
flowers, such as Erythrina, Bauhinia, Mandarava and great Mandarava,
Mańgusha and great Mańgusha. He smells the perfume of the divine
powders of sandal and agallochum, as well as that of the
hundred-thousands of mixtures of different divine flowers. He smells
the odour exhaled by the body of the gods, such as Indra, the chief
of the gods, and thereby knows whether (the god) is sporting,
playing, and enjoying himself in his palace Vaigayanta or is
speaking the law to the gods of paradise in the assembly-hall of the
gods, Sudharma, or is resorting to the pleasure-park for sport. He
smells the odour proceeding from the body of the sundry other gods,
as well as that proceeding from the girls and wives of the gods,
from the youths and maidens amongst the gods, without being
surprised or stunned by those smells. He likewise smells the odour
exhaled by the bodies of all Devanikayas, Brahmakayikas, and
Mahabrahmas. In the same manner he perceives the smells coming from
disciples, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas. He smells
the odour arising from the seats of the Tathagatas and so discovers
where those Tathagatas, Arhats, &c. abide. And by none of all those
different smells is his organ of smell hindered, impaired, or vexed;
and, if required, he may give an account of those smells to others
without his memory being impaired by it.
And on that occasion the Lord (Buddha) uttered the following stanzas:
22. His organ of smell is quite correct, and he perceives the
manifold and various smells, good or bad, which exist in this world;
23. The fragrance of the great-flowered jasmine, Arabian jasmine,
Xanthochymus, sandal, agallochum, of several blossoms and fruits.
24. He likewise perceives the smells exhaled by men, women, boys,
and girls, at a considerable distance, and by the smell he knows
where they are.
25. He recognises emperors, rulers of armies, governors of
provinces, as well as royal princes and ministers, and all the
ladies of the harem by their (peculiar) scent.
26. It is by the odour that the Bodhisattva discovers sundry jewels
of things, such as are found on the earth and such as serve as
jewels for women.
27. That Bodhisattva likewise knows by the odour the various kinds
of ornament that women use for their body, robes, wreaths, and
ointments.
28. The wise man who keeps this exalted Sutra recognises, by the
power of a good-smelling organ, a woman standing, sitting, or lying;
he discovers wanton sport and magic power.
29. He perceives at once where he stands, the fragrance of scented
oils, and the different odours of flowers and fruits, and thereby
knows from what source the odour proceeds.
30. The discriminating man recognises by the odour the numerous
sandal-trees in full blossom in the glens of the mountains, as well
as all creatures dwelling there.
31. All the beings living within the compass of the horizon or
dwelling in the depth of the sea or in the bosom of the earth the
discriminating man knows how to distinguish from the (peculiar)
smell.
32. He discerns the gods and demons, and the daughters of demons; he
discovers the sports of demons and their luxury. Such, indeed, is
the power of his organ of smell.
33. By the smell he tracks the abodes of the quadrupeds in the
woods, lions, tigers, elephants, snakes, buffaloes, cows, gayals.
34. He infers from the odour, whether the child that women, languid
from pregnancy, bear in the womb be a boy or a girl.
35. He can discern if a woman is big with a dead child; he discerns
if she is subject to throes, and, further, if a woman, the pains
being removed, shall be delivered of a healthy boy.
36. He guesses the various designs of men, he smells (so to say) an
air of design; he finds out the odour of passionate, wicked,
hypocritical, or quiet persons.
37. That Bodhisattva by the scent smells treasures hidden in the
ground, money, gold, bullion, silver, chests, and metal pots.
38. Necklaces of two sorts, gems, pearls, nice priceless jewels he
knows by the scent, as well as things priceless and brilliant in
general.
39. That great man from his very place on earth smells the flowers
here above (in the sky) with the gods, such as Mandaravas,
Mańgushakas, and those growing on the coral tree.
40. By the power of his organ of smell he, without leaving his stand
on earth, perceives how and whose are the aerial cars, of lofty,
low, and middling size, and other brilliant forms shooting (through
the firmament).
41. He likewise finds out the paradise, the gods (in the hall) of
Sudharma and in the most glorious palace of Vaigayanta, and the
angels who there are diverting themselves.
42. He perceives, here on earth, an air of them; by the scent he
knows the angels, and where each of them is acting, standing,
listening, or walking.
43. That Bodhisattva tracks by the scent the houris who are
decorated with many flowers, decked with wreaths and ornaments and
in full attire; he knows wherever they are dallying or staying at
the time.
44. By smell he apprehends the gods, Brahmas, and Brahmakayas moving
on aerial cars aloft, upwards to the extremity of existence; he
knows whether they are absorbed in meditation or have risen from it.
45. He perceives the abhasvara angels falling (and shooting) and
appearing, even those that he never saw before. Such is the organ of
smell of the Bodhisattva who keeps this Sutra.
46. The Bodhisattva also recognises all monks under the rule of the
Sugata, who are strenuously engaged in their walks and find their
delight in their lessons and reading.
47. Intelligent as he is, he discerns those among the sons of Gina
who are disciples and those who used to live at the foot of trees,
and he knows that the monk so and so is staying in such and such a
place.
48. The Bodhisattva knows by the odour whether other Bodhisattvas
are of good memory, meditative, delighting in their lessons and
reading, and assiduous in preaching to congregations.
49. In whatever point of space the Sugata, the great Seer, so benign
and bounteous, reveals the law in the midst of the crowd of
attending disciples, the Bodhisattva by the odour recognises him as
the Lord (Buddha) of the universe.
50. Staying on earth, the Bodhisattva also perceives those beings
who hear the law and rejoice at it, and the whole assembly of the
Gina.
51. Such is the power of his organ of smell. Yet it is not the
divine organ he possesses, but (the natural one) prior to the
perfect, divine faculty of smell.
Further, Satatasamitabhiyukta, the young man of good family or the
young lady who keeps, teaches, proclaims, writes this Dharmaparyaya
shall have an organ of taste possessed of twelve hundred good
faculties of the tongue. All flavours he takes on his tongue will
yield a divine, exquisite relish. And he tastes in such a way that
he is not to relish anything unpleasant; and even the unpleasant
flavours that are taken on his tongue will yield a divine relish.
And whatever he shall preach in the assembly, the creatures will be
satisfied by it; they will be content, thoroughly content, filled
with delight. A sweet, tender, agreeable, deep voice goes out from
him, an amiable voice which goes to the heart, at which those
creatures will be ravished and charmed; and those to whom he
preaches, after having heard his sweet voice, so tender and
melodious, will, even (if they are) gods, be of opinion that they
ought to go and see, venerate, and serve him. And the angels and
houris will be of opinion, &c. The Indras, Brahmas, and
Brahmakayikas will be of opinion, &c. The Nagas and Naga girls will
be of opinion, &c. The demons and their girls will be of opinion,
&c. The Garudas and their girls will be of opinion, &c. The Kinnaras
and their girls, the great serpents and their girls, the goblins and
their girls, the imps and their girls will be of opinion that they
ought to go and see, venerate, serve him, and hear his sermon, and
all will show him honour, respect, esteem, worship, reverence, and
veneration. Monks and nuns, male and female lay devotees will
likewise be desirous of seeing him. Kings, royal pyinces, and
grandees (or ministers) will also be desirous of seeing him. Kings
ruling armies and emperors possessed of the seven treasures, along
with the princes royal, ministers, ladies of the harem, and their
retinue will be desirous of seeing him and paying him their homage.
So sweet will be the speech delivered by that preacher, so truthful
and according to the teaching of the Tathagata will be his words.
Others also, Brahmans and laymen, citizens and peasants, will always
and ever follow that preacher till the end of life. Even the
disciples of the Tathagata will be desirous of seeing him; likewise
the Pratyekabuddhas and the Lord (Buddha)s Buddhas. And wherever that young
man of good family or young lady shall stay, there he (or she) will
preach, the face turned to the Tathagata, and he (or she) will be a
worthy vessel of the Buddha-qualities. Such, so pleasant, so deep
will be the voice of the law going out from him.
And on that occasion the Lord (Buddha) uttered the following stanzas:
52. His organ of taste is most excellent, and he will never relish
anything of inferior flavour; the flavours are no sooner put on his
tongue than they become divine and possessed of a divine taste.
53. He has a tender voice and delivers sweet words, pleasant to
hear, agreeable, charming; in the midst of the assembly lie is used
to speak with a melodious and deep voice.
54. And whosoever hears him when he is delivering a sermon with
myriads of kotis of examples, feels a great joy and shows him an
immense veneration.
55. The gods, Nagas, demons, and goblins always long to see him, and
respectfully listen to his preaching. All those good qualities are
his.
56. If he would, he might make his voice heard by the whole of this
world; his voice is (so) fine, sweet, deep, tender, and winning.
57. The emperors on earth, along with their children and wives, go
to him with the purpose of honouring him, and listen all the time to
his sermon with joined hands.
58. He is constantly followed by goblins, crowds of Nagas,
Gandharvas, imps, male and female, who honour, respect, and worship
him.
59. Brahma himself becomes his obedient servant; the gods Īsvara and
Mahesvara, as well as Indra and the numerous heavenly nymphs,
approach him.
60. And the Buddhas, benign and merciful for the world, along with
their disciples, hearing his voice, protect him by showing their
face, and feel satisfaction in hearing him preaching.
Further, Satatasamitabhiyukta, the Bodhisattva Mahasattva who keeps,
reads, promulgates, teaches, writes this Dharmaparyaya shall have
the eight hundred good qualities of the body. It will be pure, and
show a hue clear as the lapis lazuli ; it will be pleasant to see
for the creatures. On that perfect body he will see the whole triple
universe; the beings who in the triple world disappear and appear,
who are low or lofty, of good or of bad colour, in fortunate or in
unfortunate condition, as well as the beings dwelling within the
circular plane of the horizon and of the great horizon, on the chief
mountains Meru and Sumeru, and the beings dwelling below in the
Avīki and upwards to the extremity of existence; all of them he will
see on his own body. The disciples, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas,
and Tathagatas dwelling in the triple universe, and the law taught
by those Tathagatas and the beings serving the Tathagatas, he will
see all of them on his own body, because he receives the proper body
of all those beings, and that on account of the perfectness of his
body.
And on that occasion the Lord (Buddha) uttered the following stanzas:
61. His body becomes thoroughly pure, clear as if consisting of
lapis lazuli; he who keeps this sublime Sutra is always a pleasant
sight for (all) creatures.
62. As on the surface of a mirror an image is seen, so on his body
this world. Being self-born, he sees no other beings. Such is the
perfectness of his body.
63. Indeed, all beings who are in this world, men, gods, demons,
goblins, the inhabitants of hell, the spirits, and the brute
creation are seen reflected on that body.
64. The aerial cars of the gods up to the extremity of existence,
the rocks, the ridge of the horizon, the Himalaya, Sumeru, and great
Meru, all are seen on that body.
65. He also sees the Buddhas on his body, along with the disciples
and other sons of Buddha; likewise the Bodhisattvas who lead a
solitary life, and those who preach the law to congregations.
66. Such is the perfectness of his body, though he has not yet
obtained a divine body; the natural property of his body is such.
Further, Satatasamitabhiyukta, the Bodhisattva Mahasattva who after
the complete extinction of the Tathagata keeps, teaches, writes,
reads this Dharmaparyaya shall have a mental organ possessed of
twelve hundred good qualities of intellect. By this perfect mental
organ he will, even if he hears a single stanza, recognise its
various meanings. By fully comprehending the stanza he will find in
it the text to preach upon for a month, for four months, nay, for a
whole year. And the sermon he preaches will not fade from his
memory. The popular maxims of common life, whether sayings or
counsels, he will know how to reconcile with the rules of the law.
Whatever creatures of this triple universe are subject to the
mundane whirl, in any of the six conditions of existence, he will
know their thoughts, doings, and movements. He will know and discern
their motions, purposes, and aims. Though he has not yet attained
the state of an arya, his intellectual organ will be thoroughly
perfect. And all he shall preach after having pondered on the
interpretation of the law will be really true; he speaks what all
Tathagatas have spoken, all that has been declared in the Sutras of
former Ginas.
And on that occasion the Lord (Buddha) uttered the following stanzas:
67. His mental organ is perfect, lucid, right, and untroubled. By it
he finds out the various laws, low, high, and mean.
68. On hearing the contents of a single stanza, the wise man catches
the manifold significations (hidden) in it, and he is able for a
month, four months, or even a year to go on expounding both its
conventional and its true sense.
69. And the beings living in this world, within or without, gods,
men, demons, goblins, Nagas, brutes,
70. The beings stationed in any of the six conditions of existence,
all their thoughts the sage knows instantaneously. These are the
advantages of keeping this Sutra.
71. He also hears the holy sound of the law which the Buddha, marked
with a hundred blessed signs, preaches all over the world, and he
catches what the Buddha speaks.
72. He reflects much on the supreme law, and is in the wont of
constantly dilating upon it; he is never hesitating. These are the
advantages of keeping this Sutra.
73. He knows the connections and knots; he discerns in all laws
contrarieties; he knows the meaning and the interpretations, and
expounds them according to his knowledge.
74. The Sutra which since so long a time has been expounded by the
ancient Masters of the world is the law which he, never flinching,
is always preaching in the assembly.
75. Such is the mental organ of him who keeps or reads this Sutra;
he has not yet the knowledge of emancipation, but one that precedes
it.
76. He who keeps this Sutra of the Sugata stands on the stage of a
master; he may preach to all creatures and is skilful in kotis of
interpretations.
from Buddhism: The
Lotus Sutra